
一本值得買來好好在書上做標(biāo)記的書;
與其說是一本講政治的書,倒不如說是一本關(guān)乎管理學(xué)的書;
“一位君主如果想維護(hù)自己的地位,就必須學(xué)會(huì)做不良好的事情,并且依據(jù)必然性使用這一手或不使用這一手。”
“一位君主如果被認(rèn)為反復(fù)無常、輕率任性、懦弱無能、膽怯怕事、優(yōu)柔寡斷,就會(huì)被人蔑視……,他應(yīng)當(dāng)努力在行動(dòng)中表現(xiàn)得偉大崇高、英勇無畏、穩(wěn)健持重、強(qiáng)勁有力……”
1816年拿破侖批注版編者前言 艾梅·吉永(Aimé Guillon)
《君主論》導(dǎo)言 哈維·曼斯菲爾德
獻(xiàn) 辭[1] 尼科洛·馬基雅維利致“寬宏者”洛倫佐·德·美第奇
第1章 君主國有多少種類?獲取它們的方式有哪些?
第2章 論世襲君主國
第3章 論混合君主國
第4章 為什么亞歷山大所奪取的大流士的王國在亞歷山大死后沒有反叛
其后繼者
第5章 應(yīng)當(dāng)如何處置被占領(lǐng)前生活在自己法律下的城市或君主國
第6章 論依靠自己的武裝和德能獲取的新君主國
第7章 論依靠他人的武裝和機(jī)運(yùn)獲取的新君主國
第8章 論以罪惡獲得君主國的人們
第9章 論公民的君主國
第10章 應(yīng)當(dāng)以何種方式衡量一切君主國的力量
第11章 論教會(huì)的君主國
第12章 論軍隊(duì)有多少種類以及雇傭軍
第13章 論援軍、混合的軍隊(duì)和自己的軍隊(duì)
第14章 一位君主在軍事方面應(yīng)當(dāng)做什么
第15章 論那些使世人尤其是君主受到贊揚(yáng)或譴責(zé)的事物
第16章 論慷慨與節(jié)儉
第17章 論殘酷與仁慈,以及受人愛戴是否比被人畏懼來得好些
第18章 君主應(yīng)當(dāng)以何種方式遵守信義
第19章 論避免受到蔑視與仇恨
第20章 堡壘以及君主們?nèi)粘W龅钠渌S多事情是有益的還是無益的
第21章 一位君主為了受人尊敬應(yīng)當(dāng)做什么
第22章 論君主任用的大臣
第23章 以何種方式避開阿諛奉承者
第24章 為什么意大利的君主們失去其王國
第25章 機(jī)運(yùn)在人類事務(wù)中有多大力量,可以以何種方式對(duì)抗她
第26章 勸諫奪取意大利,并將她從蠻族手中解放出來
重要術(shù)語說明
專名索引
參考文獻(xiàn)
馬基雅維利其他著作的摘錄
馬基雅維利政治學(xué)基本原理概要
馬基雅維利大事年表
拿破侖大事年表
譯后記
1816年拿破侖批注版編者前言 艾梅·吉永(Aimé Guillon)
七月份,我們從國外報(bào)刊上獲悉,1815年6月18日拿破侖·波拿巴戰(zhàn) 敗逃亡之后,有人在他的馬車座駕中發(fā)現(xiàn)了一些書籍文件,其中包括一份手稿。此手稿涉及馬基雅維利著作的一些譯文片段,然而譯文出自何 人之手已不可考。這本文集似乎成了波拿巴的政治隨記,根據(jù)他對(duì)書中 章節(jié)的保留性選擇,我們可以一窺他在國家事務(wù)方面最不可告人的想法。因此,我們不遺余力地對(duì)這份手稿展開調(diào)查。功夫不負(fù)有心人,我 們終于得到了手稿的一份復(fù)本。更讓人喜出望外的是,這份手稿不僅是
《君主論》的新譯本,而且頁邊還標(biāo)有出自波拿巴之手的評(píng)注。
我們之所以對(duì)這些評(píng)注無比好奇,不僅因?yàn)樵u(píng)注者的意大利人身 份,尤其重要的是,作為一代霸主,拿破侖應(yīng)該比普通讀者(哪怕是意 大利的讀者)更能理解馬基雅維利。另外,由于譯文文筆非同一般,所 以這份手稿就更顯珍貴了。要知道,這位讀者權(quán)傾一時(shí),對(duì)譯文可謂是吹毛求疵,然而他喜愛這一版本遠(yuǎn)勝其他。單單這個(gè)事實(shí),就足以讓我 們重視這版譯文了。僅僅出于這方面的考慮,我們就應(yīng)該把這一版本獻(xiàn) 給大眾讀者,尤其對(duì)于那些不懂生僻的托斯卡納方言的讀者來說,沒有這版譯文,他們僅憑自己很難理解文中的深意。此外,我們還可以大膽 地?cái)嘌裕喝绻▏幸慌鷮W(xué)者如意大利的文學(xué)家那樣深諳馬基雅維利著 作中的古語,那么這些學(xué)者也會(huì)認(rèn)可這版譯文,認(rèn)為它的確比現(xiàn)有的所有譯文都要出色。我們毫不猶豫地做出這番論斷,并認(rèn)為無論意大利語 原文有多晦澀,也絕不會(huì)在翻譯之后引起誤解;下此論斷的是一位精通 意大利語的法國作家,他的許多作品都是用意大利語寫成并出版,而讀者卻一直都以為這些書的作者就是意大利人。
這位評(píng)判者把此版譯文與原文仔細(xì)對(duì)比后,又將其與阿姆洛·德·拉 歐塞(Amelot de la Houssaie)1683年面世的版本和1803年我們從圖桑·吉羅 代(Toussaint Guiraudet)那里得到的版本做了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)這一版本遠(yuǎn)比其 他兩個(gè)版本更忠于原著,仿佛它就是在馬基雅維利當(dāng)面口述之下記錄下來的一樣。原作者是如此洞隱燭微,故其作品必須如實(shí)轉(zhuǎn)述,不得有絲 毫輕怠。我們可以這樣說,這個(gè)版本把原著的思想和文風(fēng)淋漓盡致地展 現(xiàn)在了讀者面前,因?yàn)檎Z序、詞組、句子和諺語俗語這些細(xì)微之處也十分重要,可以讓人完整地理解作者的意圖。唯有以最敏銳細(xì)膩的筆觸和
精準(zhǔn)的描摹,才能忠實(shí)地再現(xiàn)作品的原貌。如此用心之下,此版《君主 論》方得譯成;它可以滿足那些真正的思想家,也不會(huì)令那些追求原著 文筆的普通讀者失望。
之前的兩版譯文則恰恰相反,它們完全是譯者的自由發(fā)揮;我指的 是,翻譯的同是一本原著,而這兩個(gè)版本卻顯得拖沓松弛,既無深度,也沒有原作者的那份激情,而正是在這種激情的驅(qū)使下,馬基雅維利的 作品才做到了集史、哲、情、理于一體。可是,在這兩版譯文中,讀者 幾乎很難體會(huì)到利普修斯(Juste Lipse)對(duì)這位偉人的欽佩之詞:“他的才 華如燃燒的烈焰,深邃而遒勁。”
這位評(píng)判者隨后又將之前的兩版譯文互相比較,并與原文進(jìn)行對(duì)照,認(rèn)為阿姆洛的譯文又在與我們同時(shí)代的吉羅代的版本之上。吉羅代 曾大肆詆毀阿姆洛的譯文,斷言該版本“不準(zhǔn)確,過于古舊,至于表達(dá) 方式和文辭方面,此版著實(shí)難懂,甚至需要再譯”。顯然,這些指控并 不實(shí)事求是;若說文體古舊,阿姆洛的文體怎么會(huì)比高乃依的文體還要古舊呢?這一點(diǎn)一想便知。阿姆洛的譯文非常清楚易懂;他大體上掌握 了原著的思想,其大部分譯文仍然是忠于原著的。阿姆洛曾長期生活在 威尼斯,還對(duì)該城的政治進(jìn)行了深入的研究。這座城市就是最好的學(xué)校,因此他比別人更容易理解馬基雅維利的深刻思想。他的譯文最為人 詬病之處,就是漏掉了一些不太重要的句子,有些是因?yàn)樗J(rèn)為無關(guān)緊 要,有些是因?yàn)樗麉⒖嫉牡妆颈緛砭陀腥笔?另外,他還存在過度闡釋的問題,將個(gè)人的觀點(diǎn)混入譯文之中。不過,他在塔西佗、薩盧斯特、 普魯塔克等人的著作中找到了原作者使用的一些格言,確定了它們的含 義并將其標(biāo)注在書中,在某種程度上也算是將功補(bǔ)過了。
吉羅代的譯本在這方面則有所欠缺,對(duì)原文意思的表達(dá)也不如前一 個(gè)版本那樣完整。在本該體現(xiàn)原作者正直高尚的地方,往往被譯者歪曲和削弱。確實(shí),這版譯文以現(xiàn)代的文體寫就,這是阿姆洛無論如何也做 不到的;然而,譯者擔(dān)心譯文看起來不夠輕盈優(yōu)美,便竭力追求高貴雅 致的文辭,這本質(zhì)上是對(duì)翻譯對(duì)象的傷害,往往以犧牲原句中那種入木三分和汪洋恣肆為代價(jià)。進(jìn)行這種翻譯工作,尤其是翻譯一本如此重要 而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹鲿r(shí),譯文若文辭淺薄、文風(fēng)輕佻,就只是抓住了表面的文 字,卻未能表達(dá)出其中的深刻內(nèi)涵。馬基雅維利是從中世紀(jì)野蠻混亂的政治局面中走出來的,他嚴(yán)厲、堅(jiān)強(qiáng)、狂放,從其外表就可窺見一二: 如果將他塑造成一個(gè)當(dāng)代機(jī)敏而優(yōu)雅的演說家形象,那便是在極其不當(dāng) 地曲解他。
圖桑·吉羅代在其長篇累牘的譯作卷首加入了一篇論述,其中更是 把馬基雅維利描述成這種形象,以便按自己的意愿引導(dǎo)讀者對(duì)原作者的看法,尤其是他創(chuàng)作《君主論》的意圖。姑且不論這篇論述在這方面存 在多少嚴(yán)重的誤讀,其中也存在大量細(xì)節(jié)方面的事實(shí)錯(cuò)誤;這些錯(cuò)誤因 自相矛盾造成,例如譯者對(duì)共和主義矯揉造作的闡述。盡管這些錯(cuò)誤原封不動(dòng)地照搬自伏爾泰,但由于吉羅代的初衷居心叵測,錯(cuò)誤就成了謊 言,而由此造成的后果也不可小覷:例如,猜測《君主論》出版于1515 年,猜測此書直到1592年才被禁。這些謬論很快就達(dá)到了混淆視聽的效 果。
1740年,由普魯士國王腓特烈二世撰寫的、伏爾泰編輯的《反馬基雅維利》在倫敦出版。雖然吉羅代總是對(duì)伏爾泰深信不疑,仿佛編輯
《反馬基雅維利》一書是伏爾泰此生最大建樹似的,但是這里他卻懷疑 此書是冒名之作,因?yàn)樗@訝地注意到,“伏爾泰盛贊這本平庸之作, 而君王卻緘默不語;然而,看看腓特烈用何種手段贏得‘大帝’之名,就 能證明他其實(shí)是欣賞馬基雅維利的思想的”。
引言中還有更加明顯的矛盾之處,吉羅代把馬基雅維利稱為“國王 身邊卑劣的謀士”,緊接著又說“《君主論》中滿是有用的真理,在政治 上可作為那些最有道德品質(zhì)的政治家們的指導(dǎo)讀物”。這里,吉羅代不 得不向真理低頭致敬;然而,他的這份敬意越是明顯,就越是襯托出他之前對(duì)馬基雅維利的偏見是多么庸俗和不公。
這篇引言還是有不少可取之處的;但是,過分堆砌的辭藻掩蓋了思想的光輝,就像青澀的果實(shí)被密密匝匝的綠蔭覆蓋而難以生長成熟。
最后值得一提的是,1520年,馬基雅維利以佛羅倫薩共和國的名義 出使在卡爾皮舉行的方濟(jì)各會(huì),圖桑·吉羅代對(duì)由他完成的大使文書頗 有一份輕鄙之情。雖然吉羅代想盡量擴(kuò)充自己這版譯文的篇幅,將其擴(kuò) 至九卷(馬基雅維利的作品只有六卷而已),但他卻刪掉了一些與當(dāng)今反 宗教思潮相悖的部分。在苦心孤詣地描述自己為馬基雅維利做出怎樣一番犧牲的同時(shí),吉羅代還沾沾自喜地引用了圭恰爾迪尼在當(dāng)時(shí)寫給馬基 雅維利的一封書信中的反教會(huì)言論:“當(dāng)我讀到您作為共和國與托缽僧 之使者的頭銜時(shí),當(dāng)我細(xì)想您過去曾與多少國王、公爵和親王進(jìn)行談判時(shí),我不由得想起了呂山德,在獲得無數(shù)的勝利和戰(zhàn)利品后,指派給他 的任務(wù)卻是給那些他曾如此榮耀地指揮過的士兵們分肉。”不過,吉羅 代忠實(shí)地翻譯了馬基雅維利就此做出的反駁,這不僅是對(duì)宗教人士的尊 敬,也是對(duì)作者本人的尊重。馬基雅維利在給圭恰爾迪尼的回信中
說:“說到《歷史》和木屐共和國,我覺得我此行來這里不無斬獲,因 為我已搞清楚他們的許多規(guī)章制度,它們本身都是好的;我希望我能夠從中受益,只要將其與屬于國家之公民秩序的其他規(guī)章制度相比較的 話。”[1]這位才華橫溢的作者便是這樣,一切有用的東西都能對(duì)他有所啟 發(fā),雖然他帶著哲人的氣質(zhì),或者說他就是一位真正的哲學(xué)家,但他絕 不輕視任何東西,世間一切不論其出處如何,皆可拿來為他所用。
在出版馬基雅維利這部最知名的濟(jì)世之作時(shí),我們自己也寫了一篇 導(dǎo)言。[2]在導(dǎo)言中,我們至少?zèng)]有犯同樣的錯(cuò)誤,沒有將其打上這個(gè)時(shí) 代反宗教思想的烙印,也沒有在其中夾雜共和主義的色彩(反宗教思想 已將它當(dāng)成一樁算計(jì)和一條取勝之道)。我們的初衷是防止讀者對(duì)這位 偉大政治家的箴言產(chǎn)生誤讀,并幫助他們公正地來解讀他。我們盡量以事實(shí)為依據(jù),展現(xiàn)馬基雅維利的思想對(duì)當(dāng)時(shí)意大利國情的實(shí)用性——其 實(shí)對(duì)于任何一個(gè)長期陷于混亂狀態(tài)、急于尋求出路的國家來說,馬基雅維利的思想都有助于它們擺脫困境。在不同時(shí)期,馬基雅維利的思想總 是毀譽(yù)參半,時(shí)而被詆毀,時(shí)而又有能者為其正名。通過我們的研究, 你會(huì)清楚地認(rèn)識(shí)到,他的那些詆毀者往往要么是心懷不軌之徒,要么是反君主制革命的狂熱分子;而其支持者通常都是正人君子,在政治上有 著深刻的見識(shí),堅(jiān)決反對(duì)混亂。任何統(tǒng)治者,哪怕實(shí)行個(gè)人統(tǒng)治,只要 他有能力管理泱泱大國,就都能得到這些人的擁護(hù)。我們的導(dǎo)言還介紹了公眾對(duì)馬基雅維利作品看法的轉(zhuǎn)變,還收入了一些新穎、準(zhǔn)確、確鑿 的評(píng)注,這些在法語版本中都是絕無僅有的,在意大利語版本中也難得 見到完整的收納。
在我們出版的拿破侖手稿中,頁邊處留出空白,以便呈現(xiàn)這位特殊的讀者所寫下的評(píng)注。另外,我們以腳注的形式標(biāo)出了文中必要的注 解,保留了阿姆洛·德·拉歐塞已經(jīng)在他的《君主論》譯本中所做的豐富 注釋,并與新注解結(jié)合起來。對(duì)于這部著作談到的一些幾乎被人遺忘的意大利史實(shí),我們的注解也做出了相應(yīng)的解釋。還有一些基本知識(shí),凡 是受過教育的人都應(yīng)該了解,或者記載在史書中,很容易就可查到,對(duì) 此我們就不再贅述了。如此一來,我們就不必費(fèi)力解釋馬基雅維利所引用的魯昂大主教是何方神圣了,人人都會(huì)很容易地弄清楚,他就是樞機(jī) 主教喬治·德·安布瓦茲,是法國路易十二手下的重臣,對(duì)這位君主的思 想和決策都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
有些人讀了波拿巴對(duì)馬基雅維利的評(píng)論后,似乎找到了新的證據(jù)來證明波拿巴有多么可恨,事實(shí)上,這些人只是又一次證明了他們的思想
何其淺薄、對(duì)政治是何其無知。波拿巴所做的評(píng)論,從本質(zhì)上與利普修 斯的評(píng)注一樣明理。波拿巴說:“塔西佗寫的都是小說,吉本的書冗長 啰嗦,只有馬基雅維利的著作才真正值得一讀。”[3]之所以下此斷言,是 因?yàn)樗热魏稳硕几诱J(rèn)真地閱讀了馬基雅維利的作品,也是最能理解 馬基雅維利的人——他本身是意大利人,從小在海島上長大,從小就如 饑似渴地吞下了不少古代意大利作家的作品。他滿懷興趣地挖掘其中的 深意,也從中清楚地認(rèn)識(shí)到,像他這樣一個(gè)卓爾不群、滿懷雄心壯志的人,只有成為一代君主,方能盤踞一方、壯大自我;那座已經(jīng)失落許久 的王位,在等著他作為合法君主重新收復(fù)又再次失去。這一切明顯都能 從他的評(píng)注中解讀出來,通過評(píng)注,我們逐漸清楚地看到拿破侖的內(nèi)心世界,看到他野心勃勃的胸懷之下起著怎樣的波瀾,看到他如火山般炙 熱燃燒的頭腦中醞釀著怎樣的宏圖偉業(yè)。只有波拿巴的手才能描繪出他 的這一切,因?yàn)楫?dāng)他的思想和情感在一瞬間迸發(fā)、肆意噴灑時(shí),只有他才知道它們沿著哪條路奔流而下。通過他的評(píng)注,我們可以看到拿破侖 的計(jì)劃構(gòu)想在實(shí)現(xiàn)之前的雛形。每一次,當(dāng)他看到馬基雅維利把政治與 道德、正義聯(lián)系起來時(shí),他內(nèi)心的陰暗面就暴露了出來。每一次,當(dāng)馬基雅維利強(qiáng)調(diào)統(tǒng)治者必須受人愛戴而非為人憎恨、應(yīng)當(dāng)成為賢主而非暴 君時(shí),拿破侖就激烈地反對(duì)他的說法!馬基雅維利預(yù)言了他將遭到的報(bào) 應(yīng),這些都讓拿破侖氣憤不已;當(dāng)我們看到拿破侖暴跳如雷地反對(duì)馬基雅維利的某些建議,而這位大政治家則以智慧和公正與他慣有的兇狠抗 衡時(shí),都忍不住掩卷而笑。
讀者肯定會(huì)注意到一點(diǎn),即從拿破侖激蕩的靈魂中逸出的想法雖然肆意奔涌,卻往往前后不一;但了解政治的人不會(huì)感到奇怪,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí) 情況變幻莫測,政治上的格局、計(jì)劃和行動(dòng)方式也必須隨機(jī)應(yīng)變。盡管 這些想法不盡相同,但其中仍有某些相似之處,就像同一個(gè)父親的女兒們,各自按自己的意愿背離了本源。在拿破侖政治生涯的不同時(shí)期,其 評(píng)注出現(xiàn)的這種變化恰恰揭示了他在做某一決定的那一刻,內(nèi)心受何種 情緒支配。我們把這些不同時(shí)期歸納為四種:(1)將他引向統(tǒng)治者之路的 將軍時(shí)期;(2)執(zhí)政官統(tǒng)治時(shí)期;(3)皇帝統(tǒng)治時(shí)期;(4)厄爾巴島上的十 個(gè)月。在每個(gè)時(shí)期的評(píng)注后面我們標(biāo)注了表示時(shí)間的縮寫:第一個(gè)時(shí)期 用字母G.(將軍時(shí)期),第二個(gè)時(shí)期用R.C.(執(zhí)政官時(shí)期),第三個(gè)時(shí)期用R. I.(皇帝時(shí)期),最后第四個(gè)時(shí)期用E.(厄爾巴島時(shí)期)。[4]在這些評(píng)注中, 有的表達(dá)了他一些令人難以接受的想法,我們本想將其刪去,然而,一 些睿智而正直的學(xué)者讓我們最終決定把這些評(píng)注保留下來,正是他的這 些想法才導(dǎo)致人們對(duì)他的痛恨,他也理應(yīng)遭人痛恨。另外,如果我們刪掉一部分,那就是去掉了必不可少的補(bǔ)充,也就無法完整地呈現(xiàn)他在政
治上心狠手辣的形象了。
波拿巴不同的評(píng)注與不同的社會(huì)情形和政治局勢息息相關(guān),組合起來就成了一份非常有價(jià)值的評(píng)論,讓人不帶成見地辨別出馬基雅維利的 話中哪些是針對(duì)“新君主”所說,哪些是針對(duì)其他人——尤其是那些在亂 世中篡奪了政權(quán)的君主——所說。馬基雅維利思想的本質(zhì)將呈現(xiàn)在我們 的這一版本中,在著名的《君主論》之后,我們還收錄了他其他作品中 有趣的部分,尤其是導(dǎo)言中引用的《李維史論》中那些深刻的思辨,而 獨(dú)立的篇章也收錄在了正文中。[5]
我們可以大言不慚地說,還沒有哪個(gè)版本像我們這個(gè)簡單清晰的版 本一樣,讓聰明的讀者充分理解這位天才的深刻、謹(jǐn)慎和遠(yuǎn)見。正如阿 爾加羅蒂(Algarotti)所說:“他對(duì)政治和國家事務(wù),正如牛頓在物理學(xué)和 自然奧秘上那樣具有深刻的洞見。”
1815年9月18日 (楊小雪 譯,李筱希 校)
君主論-拿破侖批注版下載格式有:
君主論-拿破侖批注版.pdf
君主論-拿破侖批注版.mobi
君主論-拿破侖批注版.epub
本站收錄的網(wǎng)盤鏈接均來源于互聯(lián)網(wǎng)或網(wǎng)友分享,本站不儲(chǔ)存相關(guān)資源亦不提供上傳下載服務(wù)。鏈接內(nèi)容僅作分享學(xué)習(xí)使用,不用于任何商業(yè)用途。如網(wǎng)盤鏈接侵犯到版權(quán)方,請(qǐng)反饋給我們,我們會(huì)第一時(shí)間核實(shí)刪除,謝謝!
+++需要本資源請(qǐng)加微信(zhibin1688),用百度網(wǎng)盤分享+++